Automatinių vertimų istorija

Be internetinio vertimo dažnas neįsivaizduoja savo gyvenimo. Dabar kiekvienas gali tapti daugiau ar mažiau kvalifikuotu „vertėju“, skaityti tekstus užsienio kalba ir net bendrauti visiškai nemokėdamas kalbos. Žinoma, tai gali būti taikoma neoficialioje aplinkoje, nes tokiems vertimams dar toli gražu iki profesionalaus lygio. Visgi negalima paneigti, kad vertėjas online – puikus išradimas. Pvz., Google vertėjo algoritmai yra tobulinami, kiekvienas vartotojas gali pateikti labiau tinkamus vertimų siūlymus taip prisidėdamas prie bendros augančios kokybės. O ši skaitmeninė vertimų revoliucija prasidėjo ne taip ir seniai, 1950 m…

Tiesa, idėjų, automatinio vertimų taikymo,tobulinimų būta ir prieš tai, tačiau, visgi, istorija matuojama nuo rezultatų. Vienas pirmųjų tokio tipo vertimų projektų buvo atliktas JAV, kai iš rusų į anglų kalbą buvo išversta apie 60 sakinių. Eksperimentą lydėjo didelis pasisekimas, kuris paskatino automatinio vertimo plėtojimą JAV. Buvo netgi drąsiai prognozuojama, kad per porą metų ši sritis bus visiškai išvystyta ir nebebus vertimo keblumų. Tačiau, kodėl vis dar galime pastebėti vertimų biurų Vilniuje, Kaune, Klaipėdoje ir kituose miestuose, jų paslaugos siūlomos internetu?

Galima pastebėti, kad toks spėjimas buvo perdėtas ir nerealus. Šiuo metu nėra visuomenei prieinamos vertimų programos, kuri besąlygiškai verstų bet kokį tekstą ir tai darytų profesionaliai. Tačiau kiekvienam tikslui – atitinkamos priemonės, taigi jei pakanka apytikslio vertimo – automatinis būdas yra praktiškas pasirinkimas. Pirmosios idėjos apie mašininį vertimą atsirado dar XVII a., kai filosofai Leibnicas ir Dekartas pateikė kodinius pasiūlymus, kurie susietų skirtingų kalbų žodžius. Tai išliko tik teorija ir nebuvo pritaikyta, o realiu pavyzdžiu pasirodė tik XX a. 4-tajame dešimtmetyje.

Iš pradžių automatinės mašinos vertė pavienius žodžius, tačiau vėliau vertimo procesas buvo skaidomas ir tobulinamas įtraukiant logines gramatikos struktūras. Kodai buvo tobulinami rankiniu būdu, tačiau laikui bėgant paaiškėjo, kad tai – ilgai užtrunkantis procesas, todėl operacinės sistemos buvo įdiegiamos. Nors vertimų kokybė buvo itin prasta, pasižymėjo tuo metu stulbinančiu greičiu. Tobulinant vertimo sistemą buvo prieita išvados, kad mašinos niekada negalės nutarti, kuri reikšmė tinkamesnė, kai žmogui tai atrodys elementaru. Šiuo metu tokios problemos šalinamos programavimo pagalba vienam žodžiui priskiriant tik vieną reikšmę.

Scroll to Top